No sé qué me hizo interesarme especialmente por la palabra botarga y por la posible derivación de abotargado de la primera.
Esto es lo que he descubierto (insisto en que sin motivo ninguno, en apariencia, para este afán. Al mismo tiempo he navegado por la concepción budista tibetana del regreso a la Tierra y he sentido una gran satisfacción -o una suerte de Iluminación- cuando he conseguido unir conceptualmente toda la información que iba recibiendo. Como si el velo de Maya (lo fenoménico) se hubiera descorrido un poco.
Las acepciones modernas las tomo del Diccionario del Español Actual de Seco, Andrés y Ramos
En su moderna acepción abotargado se define como: Embotado, entorpecido y también hincharse [una persona su cara o una parte de ésta]. Se utiliza frecuentemente en participio y como ejemplos para la feliz comprensión de las definiciones se puede leer: 1) García Hortelano de Amistades : Había dormido desde la comida. Una laxitud le abotargaba los músculos. Y para la segunda definición 2) Palomino de su obra Torremolinos: Con la ayuda de media docena de cremas refrescantes y revitalizadoras, el rostro abotargado y soñoliento de Paquita recuperará la chispa vital.
De botarga nos indica lo siguiente: A f 1 (reg.) Vestido ridículo de varios colores propio de un personaje típico de mojigangas y fiestas populares. Tb. el mismo personaje. | NAl 18.1.91, 15: La villa campiñesa de Valdenuño Fernández celebró... su fiesta anual en honor del Niño Perdido, que... cuenta puntualmente con el estrellazgo de la botarga y del grupo de danzantes.
2 (raro) Cierta clase de embuchado. | Cela Rosa: En mi alimentación de entonces estaban desterrados por decreto los gozos y los gustos del chorizo y de la salchicha [...] del obispillo y de la sobrasada, de la botarga.
B m. (reg.) 3 Hombre vestido con la botarga [1]. | Cela Alcarria, 14: El tío Hermenegildo que empezó de botarga en Beleña y talla las máscaras en madera de nogal.
4 Individuo que baila delante de los danzantes en las fiestas populares. | DPa 13.6.88: Lo danzantes son ocho más el botarga o birria que los dirige.
Ante las definiciones de ambos términos me dije (no sé por qué seguía lucubrando con ambos términos, qué extraña imantación sentía por ellos) que no había analogía posible entre el estado de torpeza del a-botarg(a)-ado o de hinchazón de la cara con el vestido ridículo de varios colores o con el que lo viste -a no ser, y me parecía una relación cogida por los pelos, que la hinchazón o la torpeza fueran tenidos por ridículos como un vestido de colores vivos que sólo se ve en fiestas populares-.
Sí me pareció que pudiera tener mayor relación con el embutido pero me resultó muy extraño que la derivación a adjetivo viniera de la acepción rara en el sentido de poco usual de botarga.
Así es que decidí rastrear el término acudiendo al diccionario de Covarrubias (1611), al diccionario de Autoridades (1726) y decidí -sin saber si era yo quien tomaba la decisión o cierta sakti consejera- acudir en instancia última al diccionario etimológico de Corominas (1991).
Covarrubias: Botarga: Latine botulus; cierta especie de longaniza, fit enim botulus ex suilla carne, in farctis intestinis, dcitus a bolis, id est, frustulis, carnis quibus est inbetus. [Vse. Zaharrón].
Fuime a mirar Zaharrón: Çaharrón. El momarrache o botarga, que en tiempo de carnaval sale con mal talle y mala figura, haciendo ademanes algunas veces de espantarse de los que se topa, y otras de espantarlos. Alguno dicen su nombre arábigo de çahal, que vale mendigo, por ir estos en hábitos muy viles; otros que está corrompido de zamarrón porque suelen llevar unos zamarros con unas corcovas, para dar que reír a la gente. Pero sin duda es arábigo, de las raíces dichas verbo çareheño, del verbo çahar, o del verbo çahhal que vale tener miedo o ponerse [sic: ponerle], recatarse, etc.
El término abotargarse este diccionario aún no lo contempla.
Diccionario de Autoridades ataca la botarga con las siguientes acepciones.
Botarga: f. s. Una parte del traje que se trahía antiguamente, que cubría el muslo y la pierna, y era ancha. Pudo decirse cuasi Bota Larga, por ser toda de una pieza, que empezaba en la cintura, y llegaba hasta el tobillo. Lat. Substrictum ad nates fubligar Hispaniense. Quev. Mus. 6. Romanc. 17: Andaba entonces el Cid/ mas galan que Gerineldos,/ con botarga coloráda,/ en figúra de pimiento.
Botarga: Vulgarmente se llama oy un vestido ridículo, que sirve de disfráz, y es todo de una pieza, que se mete por las piernas, y despues entran los brazos, y se abotóna con unos botónes gordos. Está hecho de vários colóres casados en contrário, para causar risa à los circunstantes. Lat. Persona, Larva, ae.
Botarga: Se llama tambien el sugéto que lleva este vestído en las mogigangas y entremeses, que se hacen en los theatros, para la diversión común. Lat. Parsonatus. Larvatus. Pant. part. 2. Rom. 18. Y estos justillos de vello/ con que naciste botarga,/ y en que tu fregona musa,/ sino se goza, se rasca.
Botarga: En Aragón llaman también à la figúra que se compone de un pellejo u ódre, vestido de soldado, y con una carátula, y sirve de gracéjo en las fiestas de toros, que comunmente se dice Dominguillo de toros.
Botarga: Relléno de carne de puerco, partida en pedacitos à modo de longaniza. Trahe esta voz Covarrubias y quiere que sea del Bolus Griego, que significa pedazo. Lat. Botulus, Botellus, i. Rebolled. Ocios, fol. 195. Especie de salchichó o botarga pero mucho más apetitosa y regalada.
En cuanto al término abotargado, el Diccionario de Autoridades no lo recoge pero sí recoge ya el término abotagado y abotagarse sin la (-r-).
Quiere este diccionario que abotagarse venga a ser: v. r. Lo mismo que hincharse: efecto que suele causar el beber mucho. Es voz compuesta de la partícula A y del nombre Bota, por lo que ésta se hincha, ò con el aire, ò otra cosa que la introducen. Lat. Intuméscere in modum utris, inflari, distendi.
No me resultó suficiente como es natural detenerme ahí. ¿Qué había pasado con la -r-? ¿Cuándo se la había añadido? ¿Y por qué? Pero ¿Quién era yo para poner en duda la etimología de los sabios autores del siglo XVIII?
Así es que en la búsqueda de respuestas a una pregunta del todo punto inútil: ¿Viene abotargado de botarga?, recurrí al Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Coromimas y Pascual y encontré lo que sigue.
Botarga: 'personaje de las compañías italianas de comedia, con vestido ajustado al cuerpo y calzas rojas largas', 'calzón ancho y largo como el del botarga', tomado del nombre de Stefanello Bottarga, actor italiano que se vestía de este modo; era propiamente apodo, tomado del ita. bottarga 'especie de caviar', el cual proviene del árabe butarih y éste del copto πιταριχον relacionado con el griego τάριχος, -ους, 'salazón': carne o pescado salados'. 1º documento: h. 1580-90.
Un personaje "vestido de botarga" aparece ya en la comedia de Lope El verdadero amante, que el autor declara haber escrito a los doce años, afirmación probablemente exagerada, por lo menos en cuanto al texto definitivo que conocemos de esta comedia; con todo es de creer que éste no sea muy posterior a 1580; en todo caso se habla de "un gran tropel de ganasas y botargas" en una descripción de fiesta fechada en 1592, y en otra fiesta de 1599 salió el propio Lope de Vega vestido de botarga, "ábito italiano que hera todo de colorado", agregándose luego que esta "máscara de Estephanello Botarga" "representava el Carnal". Desde entonces las menciones de botargas en fiestas y representaciones son frecuentísimas en todo el primer tercio del siglo XVII; desde 1600 aparece luego el vocablo aplicado, a veces como masculino, otras como femenino, a una pieza de vestir típica, que en general será el calzón ancho, largo y colorado. El primer lexicógrafo que recoge el término es Covarrubias, quien afirma es "una especia de longaniza" de carne de cerdo; de Covarrubias toman el vocablo Oudin, en su ed. de 1616 (en la de 1607 está solo boutargues, "huevas de pescado en adobo", como voz francesa), Minsheu, Aut., la Acad. y otros, mientras que en una nomencaltura de 1629, y aún en las ediciones del propio Oudin, desde 1645, sólo se registra el cast. botarga en la ac. internacional de "huevas de pescado", 'caviar'; de suerte que es natural sospechar la falsedad de la definición 'longaniza', teniendo en cuenta la facilidad con que este lexicógrafo suele forjar acepciones supuestas, con miras a sus etimologías (en este caso pìensa en el lat. botulus 'intestino, embutido') y de hecho no se ha citado otra prueba de la existencia de esta acepción que un pasaje de un libro del Conde Rebolledo, publicado en 1660; no es prueba inequívoca (pues al fin podría tratarse todavía del caviar) y la fecha tan tardía comprueba el carácter secundario de esta acepción, indudablemente debida a una contaminación del verbo embutir y su familia, contaminación que pudo producirse en la mente del pueblo o sólo en la de los lexicógrafos. Sea de ello lo que quiera, en España el vocablo fue apenas conocido como nombre de manjar, sea embutido sea caviar, y sólo es frecuente en la literatura clásica como nombre de un personaje de mojiganga o bien de una prenda de vestir, y esto mismo sigue vigente en el folclore de Guadalajara, etc.; detalles acerca del disfraz alcarreño llamado botarga, en RDTP IX. 467-92 (y passim en otros pasajes y tomos de esta revista). En cambio los demás idiomas europeos conocen el vocablo sólo en el sentido de caviar: ingl. botargo [1598], fr. boutargue [1534; con referencia a Marsella, fin s. XVIII], oc. boutargo, it. bottarga (buttagra ya en un Canto Carnacialesco, quizá del siglo XV).
La fuente inmediata debió de ser el árabe, donde el singular es bat raha [ya en Almacarí m. en 1631, y en un cuento egipcio de Las Mil y Una noches, SS. XIV-XV, Steiger, VRom. X. 47-48] y el plural se vocaliza variamente batarih o bitarih (probablemente también butarih, comp. Βοταριχου en una glosa en caracteres griegos: Dozzy, Suppl. I, 94); desde Alejandría u otro puerto de Levante entraría en Europa, quizá tanto por Marsella como por Italia; de todos modos parece claro que el castellano lo importó de este país. Este copto parece haber sufrido la aglutinación del artículo p- de este idioma; el griego τάριχος se halla desde Herodoto; para el origen definitivo, quizás armenio, vid. Lagarde, Göttinger Nachrichten 1886, 131-5, y Armenische Studien. La historia de la palabra castellana fue averiguada por la Prof. Matilde Goulard, en Melanges Karl Michaëlson (1952), pp. 198-216, donde quedan más detalles y documentación; para testimonios documetales del personaje Bottarga en Italia, V. p. 205; para apodos semejantes (Mortadella, Francatrippa, etc.) y para la actuación de la compañía de Bottarga en España, ya en 1583, V. p. 207.
Hasta aquí la información sobre botarga en el Corominas. Ninguna referencia bajo esta acepción a abotargado como derivado. Así es que, con cierto temblor, decidí ver la entrada -si venía- de abotargado.
Este fue el hallazgo:
Abotagarse, abotargarse, V. buétago
¿Qué era buétago? ¿Cómo que buétago? Fui.
Buétago, ant. santand., 'bofe, pulmón', origen incierto, quizá de una raíz romance BOTT- 'hinchazón', 'ojeto redondeado', de creación expresiva. [...] Derivados: Abotagarse 'inflarse' [princ. siglo XVIII], con variante abutagarse (en Quevedo y en Sorapán, y hoy en Bogotá: Cuervo, Ap., 794); la otra variante abotargarse que falta aún en Aut.y sólo aparece hacia 1750 es debida al influjo de BOTARGA por etimología popular.
Y aquí está, en buétago, la relación ajena entre botarga y abotargado, una simple cuestión de afecto popular y siento que el velo de Maya es esto, exactamente esto y que el mundo es un gran, descomunal botarga de mil colores que nos abotarga el entendimiento y nos impide huir de los fenómenos.
Esto es lo que he descubierto (insisto en que sin motivo ninguno, en apariencia, para este afán. Al mismo tiempo he navegado por la concepción budista tibetana del regreso a la Tierra y he sentido una gran satisfacción -o una suerte de Iluminación- cuando he conseguido unir conceptualmente toda la información que iba recibiendo. Como si el velo de Maya (lo fenoménico) se hubiera descorrido un poco.
Las acepciones modernas las tomo del Diccionario del Español Actual de Seco, Andrés y Ramos
En su moderna acepción abotargado se define como: Embotado, entorpecido y también hincharse [una persona su cara o una parte de ésta]. Se utiliza frecuentemente en participio y como ejemplos para la feliz comprensión de las definiciones se puede leer: 1) García Hortelano de Amistades : Había dormido desde la comida. Una laxitud le abotargaba los músculos. Y para la segunda definición 2) Palomino de su obra Torremolinos: Con la ayuda de media docena de cremas refrescantes y revitalizadoras, el rostro abotargado y soñoliento de Paquita recuperará la chispa vital.
De botarga nos indica lo siguiente: A f 1 (reg.) Vestido ridículo de varios colores propio de un personaje típico de mojigangas y fiestas populares. Tb. el mismo personaje. | NAl 18.1.91, 15: La villa campiñesa de Valdenuño Fernández celebró... su fiesta anual en honor del Niño Perdido, que... cuenta puntualmente con el estrellazgo de la botarga y del grupo de danzantes.
2 (raro) Cierta clase de embuchado. | Cela Rosa: En mi alimentación de entonces estaban desterrados por decreto los gozos y los gustos del chorizo y de la salchicha [...] del obispillo y de la sobrasada, de la botarga.
B m. (reg.) 3 Hombre vestido con la botarga [1]. | Cela Alcarria, 14: El tío Hermenegildo que empezó de botarga en Beleña y talla las máscaras en madera de nogal.
4 Individuo que baila delante de los danzantes en las fiestas populares. | DPa 13.6.88: Lo danzantes son ocho más el botarga o birria que los dirige.
Ante las definiciones de ambos términos me dije (no sé por qué seguía lucubrando con ambos términos, qué extraña imantación sentía por ellos) que no había analogía posible entre el estado de torpeza del a-botarg(a)-ado o de hinchazón de la cara con el vestido ridículo de varios colores o con el que lo viste -a no ser, y me parecía una relación cogida por los pelos, que la hinchazón o la torpeza fueran tenidos por ridículos como un vestido de colores vivos que sólo se ve en fiestas populares-.
Sí me pareció que pudiera tener mayor relación con el embutido pero me resultó muy extraño que la derivación a adjetivo viniera de la acepción rara en el sentido de poco usual de botarga.
Así es que decidí rastrear el término acudiendo al diccionario de Covarrubias (1611), al diccionario de Autoridades (1726) y decidí -sin saber si era yo quien tomaba la decisión o cierta sakti consejera- acudir en instancia última al diccionario etimológico de Corominas (1991).
Covarrubias: Botarga: Latine botulus; cierta especie de longaniza, fit enim botulus ex suilla carne, in farctis intestinis, dcitus a bolis, id est, frustulis, carnis quibus est inbetus. [Vse. Zaharrón].
Fuime a mirar Zaharrón: Çaharrón. El momarrache o botarga, que en tiempo de carnaval sale con mal talle y mala figura, haciendo ademanes algunas veces de espantarse de los que se topa, y otras de espantarlos. Alguno dicen su nombre arábigo de çahal, que vale mendigo, por ir estos en hábitos muy viles; otros que está corrompido de zamarrón porque suelen llevar unos zamarros con unas corcovas, para dar que reír a la gente. Pero sin duda es arábigo, de las raíces dichas verbo çareheño, del verbo çahar, o del verbo çahhal que vale tener miedo o ponerse [sic: ponerle], recatarse, etc.
El término abotargarse este diccionario aún no lo contempla.
Diccionario de Autoridades ataca la botarga con las siguientes acepciones.
Botarga: f. s. Una parte del traje que se trahía antiguamente, que cubría el muslo y la pierna, y era ancha. Pudo decirse cuasi Bota Larga, por ser toda de una pieza, que empezaba en la cintura, y llegaba hasta el tobillo. Lat. Substrictum ad nates fubligar Hispaniense. Quev. Mus. 6. Romanc. 17: Andaba entonces el Cid/ mas galan que Gerineldos,/ con botarga coloráda,/ en figúra de pimiento.
Botarga: Vulgarmente se llama oy un vestido ridículo, que sirve de disfráz, y es todo de una pieza, que se mete por las piernas, y despues entran los brazos, y se abotóna con unos botónes gordos. Está hecho de vários colóres casados en contrário, para causar risa à los circunstantes. Lat. Persona, Larva, ae.
Botarga: Se llama tambien el sugéto que lleva este vestído en las mogigangas y entremeses, que se hacen en los theatros, para la diversión común. Lat. Parsonatus. Larvatus. Pant. part. 2. Rom. 18. Y estos justillos de vello/ con que naciste botarga,/ y en que tu fregona musa,/ sino se goza, se rasca.
Botarga: En Aragón llaman también à la figúra que se compone de un pellejo u ódre, vestido de soldado, y con una carátula, y sirve de gracéjo en las fiestas de toros, que comunmente se dice Dominguillo de toros.
Botarga: Relléno de carne de puerco, partida en pedacitos à modo de longaniza. Trahe esta voz Covarrubias y quiere que sea del Bolus Griego, que significa pedazo. Lat. Botulus, Botellus, i. Rebolled. Ocios, fol. 195. Especie de salchichó o botarga pero mucho más apetitosa y regalada.
En cuanto al término abotargado, el Diccionario de Autoridades no lo recoge pero sí recoge ya el término abotagado y abotagarse sin la (-r-).
Quiere este diccionario que abotagarse venga a ser: v. r. Lo mismo que hincharse: efecto que suele causar el beber mucho. Es voz compuesta de la partícula A y del nombre Bota, por lo que ésta se hincha, ò con el aire, ò otra cosa que la introducen. Lat. Intuméscere in modum utris, inflari, distendi.
No me resultó suficiente como es natural detenerme ahí. ¿Qué había pasado con la -r-? ¿Cuándo se la había añadido? ¿Y por qué? Pero ¿Quién era yo para poner en duda la etimología de los sabios autores del siglo XVIII?
Así es que en la búsqueda de respuestas a una pregunta del todo punto inútil: ¿Viene abotargado de botarga?, recurrí al Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Coromimas y Pascual y encontré lo que sigue.
Botarga: 'personaje de las compañías italianas de comedia, con vestido ajustado al cuerpo y calzas rojas largas', 'calzón ancho y largo como el del botarga', tomado del nombre de Stefanello Bottarga, actor italiano que se vestía de este modo; era propiamente apodo, tomado del ita. bottarga 'especie de caviar', el cual proviene del árabe butarih y éste del copto πιταριχον relacionado con el griego τάριχος, -ους, 'salazón': carne o pescado salados'. 1º documento: h. 1580-90.
Un personaje "vestido de botarga" aparece ya en la comedia de Lope El verdadero amante, que el autor declara haber escrito a los doce años, afirmación probablemente exagerada, por lo menos en cuanto al texto definitivo que conocemos de esta comedia; con todo es de creer que éste no sea muy posterior a 1580; en todo caso se habla de "un gran tropel de ganasas y botargas" en una descripción de fiesta fechada en 1592, y en otra fiesta de 1599 salió el propio Lope de Vega vestido de botarga, "ábito italiano que hera todo de colorado", agregándose luego que esta "máscara de Estephanello Botarga" "representava el Carnal". Desde entonces las menciones de botargas en fiestas y representaciones son frecuentísimas en todo el primer tercio del siglo XVII; desde 1600 aparece luego el vocablo aplicado, a veces como masculino, otras como femenino, a una pieza de vestir típica, que en general será el calzón ancho, largo y colorado. El primer lexicógrafo que recoge el término es Covarrubias, quien afirma es "una especia de longaniza" de carne de cerdo; de Covarrubias toman el vocablo Oudin, en su ed. de 1616 (en la de 1607 está solo boutargues, "huevas de pescado en adobo", como voz francesa), Minsheu, Aut., la Acad. y otros, mientras que en una nomencaltura de 1629, y aún en las ediciones del propio Oudin, desde 1645, sólo se registra el cast. botarga en la ac. internacional de "huevas de pescado", 'caviar'; de suerte que es natural sospechar la falsedad de la definición 'longaniza', teniendo en cuenta la facilidad con que este lexicógrafo suele forjar acepciones supuestas, con miras a sus etimologías (en este caso pìensa en el lat. botulus 'intestino, embutido') y de hecho no se ha citado otra prueba de la existencia de esta acepción que un pasaje de un libro del Conde Rebolledo, publicado en 1660; no es prueba inequívoca (pues al fin podría tratarse todavía del caviar) y la fecha tan tardía comprueba el carácter secundario de esta acepción, indudablemente debida a una contaminación del verbo embutir y su familia, contaminación que pudo producirse en la mente del pueblo o sólo en la de los lexicógrafos. Sea de ello lo que quiera, en España el vocablo fue apenas conocido como nombre de manjar, sea embutido sea caviar, y sólo es frecuente en la literatura clásica como nombre de un personaje de mojiganga o bien de una prenda de vestir, y esto mismo sigue vigente en el folclore de Guadalajara, etc.; detalles acerca del disfraz alcarreño llamado botarga, en RDTP IX. 467-92 (y passim en otros pasajes y tomos de esta revista). En cambio los demás idiomas europeos conocen el vocablo sólo en el sentido de caviar: ingl. botargo [1598], fr. boutargue [1534; con referencia a Marsella, fin s. XVIII], oc. boutargo, it. bottarga (buttagra ya en un Canto Carnacialesco, quizá del siglo XV).
La fuente inmediata debió de ser el árabe, donde el singular es bat raha [ya en Almacarí m. en 1631, y en un cuento egipcio de Las Mil y Una noches, SS. XIV-XV, Steiger, VRom. X. 47-48] y el plural se vocaliza variamente batarih o bitarih (probablemente también butarih, comp. Βοταριχου en una glosa en caracteres griegos: Dozzy, Suppl. I, 94); desde Alejandría u otro puerto de Levante entraría en Europa, quizá tanto por Marsella como por Italia; de todos modos parece claro que el castellano lo importó de este país. Este copto parece haber sufrido la aglutinación del artículo p- de este idioma; el griego τάριχος se halla desde Herodoto; para el origen definitivo, quizás armenio, vid. Lagarde, Göttinger Nachrichten 1886, 131-5, y Armenische Studien. La historia de la palabra castellana fue averiguada por la Prof. Matilde Goulard, en Melanges Karl Michaëlson (1952), pp. 198-216, donde quedan más detalles y documentación; para testimonios documetales del personaje Bottarga en Italia, V. p. 205; para apodos semejantes (Mortadella, Francatrippa, etc.) y para la actuación de la compañía de Bottarga en España, ya en 1583, V. p. 207.
Hasta aquí la información sobre botarga en el Corominas. Ninguna referencia bajo esta acepción a abotargado como derivado. Así es que, con cierto temblor, decidí ver la entrada -si venía- de abotargado.
Este fue el hallazgo:
Abotagarse, abotargarse, V. buétago
¿Qué era buétago? ¿Cómo que buétago? Fui.
Buétago, ant. santand., 'bofe, pulmón', origen incierto, quizá de una raíz romance BOTT- 'hinchazón', 'ojeto redondeado', de creación expresiva. [...] Derivados: Abotagarse 'inflarse' [princ. siglo XVIII], con variante abutagarse (en Quevedo y en Sorapán, y hoy en Bogotá: Cuervo, Ap., 794); la otra variante abotargarse que falta aún en Aut.y sólo aparece hacia 1750 es debida al influjo de BOTARGA por etimología popular.
Y aquí está, en buétago, la relación ajena entre botarga y abotargado, una simple cuestión de afecto popular y siento que el velo de Maya es esto, exactamente esto y que el mundo es un gran, descomunal botarga de mil colores que nos abotarga el entendimiento y nos impide huir de los fenómenos.
Ventanas
Seriales
Archivo 2009
Escritos de Isaac Alexander
Fantasmagorías
¿De Isaac Alexander?
Meditación sobre las formas de interpretar
Libro de las soledades
Cuentecillos
Colección
Apuntes
Archivo 2008
La Solución
Aforismos
Haiku
Recuerdos
Reflexiones para antes de morir
Reflexiones que Olmo Z. le escribe a su mujer en plena crisis
Olmo Dos Mil Veintidós
Sobre las creencias
Jardines en el bolsillo
El mes de noviembre
Listas
Olmo Z. ¿2024?
Saturnales
Agosto 2013
Citas del mes de mayo
Mosquita muerta
Marea
Reflexiones
Sincerada
No fabularé
Sobre la verdad
El Brillante
El viaje
Sinonimias
El espejo
Desenlace
Perdido en la mudanza (lost in translation?)
Carta a una desconocida
Biopolítica
La mujer de las areolas doradas
La Clerc
Asturias
Velocidad de escape
Derivas
Sobre la música
Tasador de bibliotecas
Ensayo sobre La Conspiración
Las manos
Las putas de Storyville
Las homilías de un orate bancario
Archives
Últimas Entradas
Enlaces
© 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 y 2024 de Fernando García-Loygorri, salvo las citas, que son propiedad de sus autores
Miscelánea
Redactado por Fernando García-Loygorri Gazapo el 23/06/2013 a las 13:18 | {0}