Elias Morange (11 años)
Il existait, autrefois, un vieil homme vivant dans un manoir. Il était riche car son ancien métier était homme d'affaires.
Cependant, il avait engagé un serviteur qui lui faisait tout; Pourquoi cela? Il avait peur de se montrer, car, quand il était homme d'affaires, il avait du détruire une maison pour construire, à la place, une usine. Dans cette maison vivait, à l'époque, un homme; il jura de se venger.
Depuis ce jour, il avait peur.
Une nuit, un étrange bruit le réveilla, il vit une ombre se glisser dans sa chambre...
Une semaine plus tard, le facteur, qui était un bon ami du vieil homme, décida de frapper à sa porte: pas de réponse. Il décida d'entrer au bout de dix minutes. Un cri retentit! Le facteur sortit en courant de la maison: il était tout bouleversé. Il alla au poste de police et raconta ce qu'il avait vu.
La police arriva sur place. Ils virent le vieil homme qui gisait dans son propre sang.
Qui avait bien pu tuer le vieil homme? Le coupable était tout désigné: l'homme à qui on avait détruit la maison. Mais un détail frappa les policiers: le serviteur n'était plus là! Les policiers virent également un morceau de tissu. Il appartenait sûrement au tueur!
Les policiers décidèrent d'étudier l'ADN.
Un mois plus tard, on sut à qui appartenait l'ADN: l'homme à qui on avait détruit la maison! C'est alors que le serviteur entra dans le commissariat. Il dit à l'inspecteur: "J'ai vu qui a tué mon maître!". L'inspecteur tira une photo d'un tiroir avec dessus l'homme à qui on avait détruit la maison. Tout en montrant la photo, l'inspecteur demanda :
- Est-ce cet homme?
- Non, mais c'est son frère jumeau!
Trois mois plus tard, le criminel était sous les verrous. Il avait avoué vouloir tuer le vieil homme pour son argent mais qu'il ne savait pas que son frère détestait le vieillard.
FIN
Traducción al español
LA NOCHE DEL CRIMEN
Existía hace tiempo un anciano que vivía en una casa solariega. Era rico pues su antiguo oficio había sido el de hombre de negocios.
Sin embargo, él había contratado a un criado que le hacía todo ¿Por qué era esto así? El viejo tenía miedo de dejarse ver porque cuando era hombre de negocios, había tenido que destruir una casa para construir, en su lugar, una fábrica. En esta casa vivía, en esa época, un hombre que juró vengarse.
Desde entonces, el viejo tuvo miedo.
Una noche, un extraño ruido le despertó y vio una sombra deslizarse por su habitación…
Una semana más tarde, el cartero, que era un buen amigo del anciano, fue a llamar a su puerta: nadie respondió. Decidió entrar al cabo de diez minutos ¡un grito resonó! El cartero salió corriendo de la casa: estaba absolutamente trastornado. Fue al cuartelillo y contó lo que había visto.
La policía llegó al sitio. Vieron al viejo que yacía en su propia sangre.
¿Quién había matado al viejo? Era evidente quién era el culpable: el hombre a quien se le había destruido la casa. Pero un detalle llamó la atención de los policías: ¡el criado ya no estaba! Los policías descubrieron también un trozo de tela. Pertenecería seguramente al asesino. Los policías decidieron estudiar el ADN.
Un mes más tarde, se supo a quién pertenecía el ADN: ¡al hombre de la casa destruida! Fue entonces cuando el criado entró en la comisaría. Le dijo al inspector: “Yo sé quien ha matado a mi amo”. El inspector sacó una foto de un cajón y en elle estaba el hombre de la casa destruida. Al enseñarla, el inspector preguntó:
- ¿Es este hombre?
- No, pero es su hermano gemelo.
Tres meses más tarde, el criminal estaba bajo llave. Había confesado querer matar al viejo por su dinero pero nunca había sabido que su hermano gemelo lo detestaba.
FIN
Cependant, il avait engagé un serviteur qui lui faisait tout; Pourquoi cela? Il avait peur de se montrer, car, quand il était homme d'affaires, il avait du détruire une maison pour construire, à la place, une usine. Dans cette maison vivait, à l'époque, un homme; il jura de se venger.
Depuis ce jour, il avait peur.
Une nuit, un étrange bruit le réveilla, il vit une ombre se glisser dans sa chambre...
Une semaine plus tard, le facteur, qui était un bon ami du vieil homme, décida de frapper à sa porte: pas de réponse. Il décida d'entrer au bout de dix minutes. Un cri retentit! Le facteur sortit en courant de la maison: il était tout bouleversé. Il alla au poste de police et raconta ce qu'il avait vu.
La police arriva sur place. Ils virent le vieil homme qui gisait dans son propre sang.
Qui avait bien pu tuer le vieil homme? Le coupable était tout désigné: l'homme à qui on avait détruit la maison. Mais un détail frappa les policiers: le serviteur n'était plus là! Les policiers virent également un morceau de tissu. Il appartenait sûrement au tueur!
Les policiers décidèrent d'étudier l'ADN.
Un mois plus tard, on sut à qui appartenait l'ADN: l'homme à qui on avait détruit la maison! C'est alors que le serviteur entra dans le commissariat. Il dit à l'inspecteur: "J'ai vu qui a tué mon maître!". L'inspecteur tira une photo d'un tiroir avec dessus l'homme à qui on avait détruit la maison. Tout en montrant la photo, l'inspecteur demanda :
- Est-ce cet homme?
- Non, mais c'est son frère jumeau!
Trois mois plus tard, le criminel était sous les verrous. Il avait avoué vouloir tuer le vieil homme pour son argent mais qu'il ne savait pas que son frère détestait le vieillard.
FIN
Traducción al español
LA NOCHE DEL CRIMEN
Existía hace tiempo un anciano que vivía en una casa solariega. Era rico pues su antiguo oficio había sido el de hombre de negocios.
Sin embargo, él había contratado a un criado que le hacía todo ¿Por qué era esto así? El viejo tenía miedo de dejarse ver porque cuando era hombre de negocios, había tenido que destruir una casa para construir, en su lugar, una fábrica. En esta casa vivía, en esa época, un hombre que juró vengarse.
Desde entonces, el viejo tuvo miedo.
Una noche, un extraño ruido le despertó y vio una sombra deslizarse por su habitación…
Una semana más tarde, el cartero, que era un buen amigo del anciano, fue a llamar a su puerta: nadie respondió. Decidió entrar al cabo de diez minutos ¡un grito resonó! El cartero salió corriendo de la casa: estaba absolutamente trastornado. Fue al cuartelillo y contó lo que había visto.
La policía llegó al sitio. Vieron al viejo que yacía en su propia sangre.
¿Quién había matado al viejo? Era evidente quién era el culpable: el hombre a quien se le había destruido la casa. Pero un detalle llamó la atención de los policías: ¡el criado ya no estaba! Los policías descubrieron también un trozo de tela. Pertenecería seguramente al asesino. Los policías decidieron estudiar el ADN.
Un mes más tarde, se supo a quién pertenecía el ADN: ¡al hombre de la casa destruida! Fue entonces cuando el criado entró en la comisaría. Le dijo al inspector: “Yo sé quien ha matado a mi amo”. El inspector sacó una foto de un cajón y en elle estaba el hombre de la casa destruida. Al enseñarla, el inspector preguntó:
- ¿Es este hombre?
- No, pero es su hermano gemelo.
Tres meses más tarde, el criminal estaba bajo llave. Había confesado querer matar al viejo por su dinero pero nunca había sabido que su hermano gemelo lo detestaba.
FIN
Ventanas
Seriales
Archivo 2009
Escritos de Isaac Alexander
Fantasmagorías
¿De Isaac Alexander?
Meditación sobre las formas de interpretar
Libro de las soledades
Cuentecillos
Colección
Apuntes
Archivo 2008
La Solución
Aforismos
Haiku
Recuerdos
Reflexiones para antes de morir
Reflexiones que Olmo Z. le escribe a su mujer en plena crisis
Sobre las creencias
Olmo Dos Mil Veintidós
El mes de noviembre
Listas
Jardines en el bolsillo
Olmo Z. ¿2024?
Agosto 2013
Saturnales
Citas del mes de mayo
Reflexiones
Marea
Mosquita muerta
Sincerada
Sinonimias
Sobre la verdad
El Brillante
El viaje
No fabularé
El espejo
Desenlace
Perdido en la mudanza (lost in translation?)
La mujer de las areolas doradas
La Clerc
Velocidad de escape
Derivas
Carta a una desconocida
Asturias
Sobre la música
Biopolítica
Las manos
Tasador de bibliotecas
Ensayo sobre La Conspiración
Ciclos
Tríptico de los fantasmas
Archives
Últimas Entradas
Enlaces
© 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 y 2024 de Fernando García-Loygorri, salvo las citas, que son propiedad de sus autores
Cuento
Redactado por Fernando García-Loygorri Gazapo el 27/10/2009 a las 22:11 | {0}